徐映玉 Xu Yingyu (1728 – 1762)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
少年游•寄云清夫人 |
Shao Nian You: An Lady Yunqing geschickt |
| |
|
| |
|
| 凌波未肯住题襟。 |
Du warst nicht gewillt, in deinem anmutigen Gang innezuhalten, um über deine Gefühle zu schreiben |
| 帆席正萧森。 |
Dein Segel verdunkelte sich |
| 钓雪滩边, |
Am schneebedeckten Angler Strand |
| 垂虹桥畔, |
Am Ufer der hängenden Regenbogenbrücke |
| 佳境入清吟。 |
Die schöne Szene ging ein in dein klares Gedicht |
| 横云翠黛何由见, |
Auf welchem Weg werde ich deine Wolkenknoten und zarten, dunklen Augenbrauen wieder sehen |
| 相忆最愔愔。 |
Ich denke mit so viel Freude an dich zurück |
| 柿叶明时, |
Wenn die Kakiblätter heller werden |
| 梅花开处, |
Da wo die Pflaumenbäume blühen |
| 梦里好重寻。 |
Will ich in meinen Träumen wieder nach dir suchen gehen |